Palazhenko

11 Octubre 2008

Autor: Cube

Tags: , ,

Resulta que a Rusia antes no llegaban ni la mitad de las pelis del mundo exterior. La mayoría de las que entraban, llegaban de estrangis y por lo tanto no tenían ni subtítulos ni doblajes al ruso. Por eso un señor traductor se dedicó a “doblar” todas las películas para hacer llegar a la gente las grandes obras maestras del cine. He puesto “doblar” entre comillas porque él mismo ponía la voz a todos los personajes y más que doblar era una traducción simultánea de las voces. Se oía la voz original y por encima la voz del señor traductor, sonando incluso segundos después de que el actor terminase de hablar, cuando nos les veías hablar, lo cual hacía que la película fuese un tanto extraña. Y para agravar esa extrañeza, el señor traductor se ponía una pinza en la nariz para que no se le reconociese la voz, pues él era el traductor simultáneo de alguien muy importante (Gorbachov, mismamente).

Esta historia nos la contó un amigo ruso. Yo no sabía si creerle porque me sonaba muy raro, pero hace poco mi madre se bajó una película de la internete y pudimos comprobar con nuestros propios ojos y oídos que una voz rusa, nasal y monótona se oía más que las voces de los actores. Lo que no me atrevo a confirmar es que fuese realmente en traductor de Gorbachov.


Comentarios:

  1. peacemaker ha dicho el 13 Octubre 2008 a las 8:36

    Esos doblajes se siguen haciendo asi en muchos sitios. En polonia o la republica checa, algunas series o pelis estan dobladas asi. Traduciendo las cosas segun las van diciendo. Visto y oido por mis propios ojitos en ambos paises.

  2. lachicafriolera ha dicho el 13 Octubre 2008 a las 13:16

    Sí, a mi me pasó lo mismo con pelis y series bajadas de Internet traducidas a idiomas del este… lo que no entiendo es cómo se enteran de algo, a mi me pareció una completa locura.

No hay mas respuestas